そして、町のほぼまん中には駅、ちょっとはなれたところにはかたまって、役所、警察署、消防署、学校があります。
Essa frase deu um pouco mais de trabalho. Note que, no livro original, os kanjis tinham furigana.
そして、町のほぼまん中には駅
parse to
そして、町・の・ほぼ・まん中・には・駅
そして é a conjunção e (em inglês and), indicando a continuação da idéia da frase anterior. Nesse contexto pode ser também "além disso", servindo de introdução.
町の = (algo) do vilarejo. ほぼ é quase, aproximadamente. まん中 deu trabalho para descobrir, é "no centro, no meio". Esse é um caso onde o kana atrapalhou, se estivesse direto em kanji (真中) seria mais fácil. には é uma partícula, o jeito fácil de entender é como junção de に e は, ou seja, o tópico é um lugar.
駅 é uma estação (de trem). Esse trecho fica então "Além disso, mais ou menos no centro do vilarejo tem uma estação de trem".
ちょっとはなれたところにはかたまって
parse to
ちょっと・はなれた・ところ・には・かたまって
ちょっと aqui é um pouquinho. はなれた é infinitivo passado de はなれる (ser separado de). Eu não consegui decifrar a etimologia desse verbo, pela lógica ele deveria ser o passivo de はなる, só que はなる não existe. Ao invés disso, o verbo separar é はなす. Alguma coisa aí rolou pra transformar o はなす em はなれる e eu não saquei o que foi.
ところ é lugar, e o には é a partícula de tópico/lugar. かたまって é o modo de enumeração do verbo かたまる. Esse verbo tem vários significados distintos, mas quem jogou Katamari Damacy deve lembrar que um deles é juntar / amontoar.
Interpretar aqui é meio complicado porque tem juntar e separar na mesma frase, mas eu acho que é algo assim: "Junto/perto (da estação), tem um lugar onde tem (uma lista de coisas) pertinho uma das outras" (literalmente "pouco separadas umas das outras")
O fim é a lista de coisas:
役所、警察署、消防署、学校があります。
parse to
役所、警察署、消防署、学校・が・あります。
役所 = prefeitura
警察署 = delegacia
消防署 = prédio dos bombeiros
学校 = escola
が é partícula de sujeito e あります é o verbo haver. Note que há dois verbos haver, います para seres vivos e あります para seres não-vivos.
Katamarizando tudo, ficou assim:
そして、町のほぼまん中には駅、ちょっとはなれたところにはかたまって、役所、警察署、消防署、学校があります。
"Além disso, no meio desse vilarejo tem uma estação de trem, e ali perto, bem juntinhos, ficam a prefeitura, a delegacia, o prédio de bombeiros, e uma escola."
Eu joguei fora o quase porque achei que "no meio do vilarejo" tem o mesmo significado aproximado de "quase no centro do vilarejo".
Agora uma pausa para uma revelação: na verdade, eu não gosto de traduções literais. Meu objetivo é um BNF, então eu quero entender tudo bem o suficiente para escrever um parser, mas na hora de renderizar em português eu não me preocupo em ser literal.
Isso vem da época em que eu traduzia o Shalom. Quando eu traduzo um texto do japonês, meu objetivo é não é traduzir o que está escrito, é traduzir a imagem mental que você tem ao ler ao texto. Se o texto citar que um cara é engraçado como o Sanma, eu provavelmente vou dizer que o cara é engraçado como o Chico Anysio. A imagem mental do japonês ao ler aquilo é comparar o cara com um comediante, então a imagem mental do leitor tem que ser uma comparação com um comediante que ele conheça.
Ah, mas aí você está mudando a história! Não estou não. Tem dois casos aqui: se você não conhece o Sanma, então não vai entender a comparação mesmo, e mudar o comediante ajuda no seu entendimento. Se você conhece o Sanma, então provavelmente gosta bastante da cultura japonesa, e então pra que raios você vai ler traduzido? Aprenda japonês e leia o original, vai te dar mais prazer.