segunda-feira, 7 de março de 2011

Aula 2, parte 2


そして、町のほぼまん中には駅、ちょっとはなれたところにはかたまって、役所、警察署、消防署、学校があります。

Essa frase deu um pouco mais de trabalho. Note que, no livro original, os kanjis tinham furigana.

そして、町のほぼまん中には駅
parse to
そして、町・の・ほぼ・まん中・には・駅

そして é a conjunção e (em inglês and), indicando a continuação da idéia da frase anterior. Nesse contexto pode ser também "além disso", servindo de introdução.

町の = (algo) do vilarejo. ほぼ é quase, aproximadamente. まん中 deu trabalho para descobrir, é "no centro, no meio". Esse é um caso onde o kana atrapalhou, se estivesse direto em kanji (真中) seria mais fácil. には é uma partícula, o jeito fácil de entender é como junção de に e は, ou seja, o tópico é um lugar.

駅 é uma estação (de trem). Esse trecho fica então "Além disso, mais ou menos no centro do vilarejo tem uma estação de trem".

ちょっとはなれたところにはかたまって
parse to
ちょっと・はなれた・ところ・には・かたまって

ちょっと aqui é um pouquinho. はなれた é infinitivo passado de はなれる (ser separado de). Eu não consegui decifrar a etimologia desse verbo, pela lógica ele deveria ser o passivo de はなる, só que はなる não existe. Ao invés disso, o verbo separar é はなす. Alguma coisa aí rolou pra transformar o はなす em はなれる e eu não saquei o que foi.

ところ é lugar, e o には é a partícula de tópico/lugar. かたまって é o modo de enumeração do verbo かたまる. Esse verbo tem vários significados distintos, mas quem jogou Katamari Damacy deve lembrar que um deles é juntar / amontoar.

Interpretar aqui é meio complicado porque tem juntar e separar na mesma frase, mas eu acho que é algo assim: "Junto/perto (da estação), tem um lugar onde tem (uma lista de coisas) pertinho uma das outras" (literalmente "pouco separadas umas das outras")

O fim é a lista de coisas:

役所、警察署、消防署、学校があります。
parse to
役所、警察署、消防署、学校・が・あります。

役所 = prefeitura
警察署 = delegacia
消防署 = prédio dos bombeiros
学校 = escola

が é partícula de sujeito e あります é o verbo haver. Note que há dois verbos haver, います para seres vivos e あります para seres não-vivos.

Katamarizando tudo, ficou assim:
そして、町のほぼまん中には駅、ちょっとはなれたところにはかたまって、役所、警察署、消防署、学校があります。
"Além disso, no meio desse vilarejo tem uma estação de trem, e ali perto, bem juntinhos, ficam a prefeitura, a delegacia, o prédio de bombeiros, e uma escola."

Eu joguei fora o quase porque achei que "no meio do vilarejo" tem o mesmo significado aproximado de "quase no centro do vilarejo". 

Agora uma pausa para uma revelação: na verdade, eu não gosto de traduções literais. Meu objetivo é um BNF, então eu quero entender tudo bem o suficiente para escrever um parser, mas na hora de renderizar em português eu não me preocupo em ser literal.

Isso vem da época em que eu traduzia o Shalom. Quando eu traduzo um texto do japonês, meu objetivo é não é traduzir o que está escrito, é traduzir a imagem mental que você tem ao ler ao texto. Se o texto citar que um cara é engraçado como o Sanma, eu provavelmente vou dizer que o cara é engraçado como o Chico Anysio. A imagem mental do japonês ao ler aquilo é comparar o cara com um comediante, então a imagem mental do leitor tem que ser uma comparação com um comediante que ele conheça.

Ah, mas aí você está mudando a história! Não estou não. Tem dois casos aqui: se você não conhece o Sanma, então não vai entender a comparação mesmo, e mudar o comediante ajuda no seu entendimento. Se você conhece o Sanma, então provavelmente gosta bastante da cultura japonesa, e então pra que raios você vai ler traduzido? Aprenda japonês e leia o original, vai te dar mais prazer.

quarta-feira, 2 de março de 2011

Aula 2, parte 1

A nossa média está uma frase a cada 30 minutos mesmo.



この町は南へゆっくりさがる坂の町で、こげたパンのような色の小さな屋根がならんでいます。

Vou separar a frase em quatro blocos pra ficar mais fácil.

この町は
parse to
この・町・は

Em pt-br a gente chama as coisas da classe do この de pronomes demonstrativos, mas eu acho mais fácil parsear como adjetivo mesmo. As três variações dele mapeiam fácil em português:

この: este
その: esse
あの: aquele

Nesse ponto o jp e o pt são mais expressivos que o inglês, que tem só this e that.

町 é o vilarejo da frase anterior, e o は indica o tópico da sentença. Vale notar que o は é uma dos pouquíssimos casos onde o nihongo tem pronúncia irregular, você escreve は mas pronuncia わ. Originalmente ele era regular, você pronunciava は mesmo, mas o som mudou alguns séculos atrás.

南へゆっくりさがる坂の町で
parse to
南・へ・ゆっくり・さがる・坂・の・町・で

南 é a direção sul. へ é uma partícula de movimento / destino, note que é diferente do に que indica posição. A diferença é similar ao português, nós também falamos que estamos no Rio, mas que vamos ao Rio (no nosso caso, "em" é posição e "a" é movimento). Mas ainda tem uma pegadinha nesse へ que vai ficar clara depois.

ゆっくり é advérbio, significa devagar. O advérbio está modificando o verbo さがる, que nesse contexto é descer (em outros contextos poderia ser pendurar).

O verbo está no infinitivo porque serve de modificador pro substantivo seguinte, que é 坂, rampa / colina. Agora dá pra ver qual foi a pegadinha, o movimento de descida que está sendo citado não é um movimento físico de verdade, ao invés disso ele está falando da inclinação da colina, que é suave. "A colina que desce devagarinho ao sul" é conotação para "a colina inclinada levemente ao sul", ou seja, é como se você tivesse mudado de referencial.

(Aliás, acostume-se com mudanças de referencial, vai ficar bem mais bizarro quando aparecer algum 二時前 e eu falar que é "duas horas atrás", e não "daqui a duas horas").

Depois vem の町, o の transforma substantivo em adjetivo e o 町 é o vilarejo novamente. Mas agora 坂の町 é a colina do vilarejo ou o vilarejo da colina? O japonês é uma máquina de pilha, o modificador sempre modifica o que está na frente. Então é o vilarejo da colina, embora nesse caso esteja mais para o vilarejo com a colina ou o vilarejo que tem uma colina. (A colina inclinada para o sul é uma propriedade desse vilarejo).

で sempre me confunde, mas a melhor generalização que consegui é que で indica um pré-requisito necessário para que alguma coisa seja verdadeira. Daí, se você tem uma ação que só pode acontecer em um lugar X, então você pode usar o で no lugar no に pra indicar esse X onde ocorre a ação. Procurando por aí você vai ver que で é descrito como particula de lugar, modo ou causa, mas eu acho que todos esses encaixam na definição de pré-requisito.

Juntando tudo, esse bloco é "(algo) no vilarejo que possui uma colina levemente inclinada ao sul".

こげたパンのような色の
parse to
こげた・パン・の・よう・な・色・の

Japonês tem um monte de palavras roubadas de outra língua, e curiosamente, a primeira que aparece no livro foi roubada do português: パン, que é pão. Palavras roubadas são escritas quase sempre em katanaka.

O こげた que está na frente do pão é um verbo modificador. Mas peraí, verbos modificadores não precisam estar no infinitivo? Precisam, mas em japonês o infinitivo conjuga com o tempo verbal. No presente teríamos こげる, queimar, e no passado fica こげた, queimado. Então estamos falando de um pão queimado.

Eu coloquei の・よう・な separado mas talvez seja mais fácil entender como uma locução única, のような, que significa "parecido com". A lógica é que o の transforma o que vem antes em adjetivo, o よう é "aparência", e o な é a partícula que liga o adjetivo tipo na (então seria "(algo) tem aparência de (algo)", que é o mesmo que "parecido com").

色 é cor, の é a partícula, então juntando tudo fica "(algo) com cor de pão queimado" (será que é ocre?)

小さな屋根がならんでいます
parse to
小さな・屋根・が・ならんで・います

小さな já apareceu antes, é pequeno. 屋根 é o substantivo telhado, が indica o sujeito do verbo, e o verbo é ならんでいます. Tem duas partes nesse verbo, a raiz vem de ならぶ, alinhar / enfileirar. Mas ele está conjugado no gerúndio porque a sentença está em modo contínuo (I am doing, eu estou fazendo). Nesse caso, o correspondente do am / estou é います, e o gerúndio é ならんで.

Esse restinho de frase, então, é "(...) onde enfileiram-se telhadinhos".

Juntando a frase toda agora, temos:

この町は南へゆっくりさがる坂の町で、こげたパンのような色の小さな屋根がならんでいます。
Este vilarejo tem uma colina levemente inclinada para o sul, onde enfileiram-se telhadinhos com cor de pão queimado.

Para animar a galera, eu lembro a todos que esse é um livro infantil e as crianças de 10 anos parseiam isso em real time :)